<АДВОКАТСКИЙ КАБИНЕТ N 925 KOZIEV.RU MОСКВА> Адвокат, защита в суде: Москва, Московская область.
Адвокат по Недвижимости,Адвокат по Уголовным Делам,Адвокат по гражданским делам Москва Московская область,Адвокатский кабинет Козиева Дмитрия Олеговича
Город Москва.Телефон: 8(495)255-00-87 с 8 до 22 ч без выходных.
          НЕКОТОРЫЕ ТИПИЧНЫЕ  УСЛОВИЯ ВНЕШНЕТОРГОВЫХ КОНТРАКТОВ
                       С ПАРАЛЛЕЛЬНЫМИ ТЕКСТАМИ
                  (НА РУССКОМ  И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ)
    
             КОНТРАКТ N                 ¦            CONTRACT N
                                        ¦
    Москва                              ¦   Moscow
    "_____" _________________ 199___ г. ¦ " _____ " ______________    199__
    ________________________, именуемый ¦ ___________________________________
    в дальнейшем Продавец, с одной сто- ¦ hereinafter referred   to   as  the
    роны, и __________________________, ¦ Sellers, on the one hand and ______
    именуемый в дальнейшем  Покупатель, ¦ ______________________, hereinafter
    с другой стороны, заключили настоя- ¦ referred to as the Buyers,  on  the
    щий контракт о нижеследующем:       ¦ other hand   have   concluded   the
                                        ¦ present Contract as follows:
                                        ¦
           1. Предмет контракта       ¦     1. Subject of the Contract
      Продавец продал, а Покупатель ку- ¦   The Sellers  have  sold  and  the
    пил на условиях (ФОБ)               ¦ Buyers   have   bought   on   (FOB)
    ___________________________ товаров ¦ ___________________________________
          (порт)                        ¦        (port)
    на сумму __________________________ ¦ basis the goods to  the  amount  of
    в количестве,  ассортименте, по це- ¦ ____________________________ in the
    нам и в соответствии с техническими ¦ quantity, assortment, at prices and
    условиями, указанными в приложениях ¦ according to  technical  conditions
    NN 1,2,..., являющихся неотъемлемой ¦ as  stated in  Supplements N 1,2...
    частью настоящего контракта.        ¦ which are the integral part of  the
                                        ¦ present Contract.
                                        ¦
      2. Цена  и  общая  сумма          ¦     2. Price and Total Amount of
               контракта                ¦           the Contract
      Цены на товары  устанавливаются в ¦   The prices   for  the  goods  are
    ___________________________________ ¦ fixed in __________________________
               (валюта)                 ¦             (currency)
    и понимаются ______________________ ¦ and are to be understood __________
    ____________________ (ФОБ, СИФ...), ¦ _____________________ (FOB, CIF...)
    включая стоимость тары,  упаковки и ¦ packing and marking included.
    маркировки.                         ¦
      Общая сумма  настоящего контракта ¦   The Total Amount of  the  present
    составляет _______________________. ¦ Contract is ______________________.
                                        ¦
      3. Сроки поставки                 ¦     3. Dates of delivery
      Поставка товаров   по  настоящему ¦   Delivery of the goods  under  the
    контракту должна быть произведена в ¦ present Contract should be effected
    сроки, указанные в Приложении N ___ ¦ within the dates stipulated in  the
    к данному контракту.                ¦ Supplement N  ____  to  the present
                                        ¦ Contract.
      Датой поставки считается дата ко- ¦   The data  of  the  Bill of Lading
    носамента и/или  дата  штемпеля  на ¦ and/or the date of frontier station
    железнодорожной накладной.          ¦ stamp of   the   Sellers'   country
                                        ¦ stated in  (rail-)way  bill  to  be
                                        ¦ considered as the data of delivery.
                                        ¦
      4. Качество товара                ¦     4. Quality of the goods
      Качество поставляемых     изделий ¦   The quality of the  goods  should
    должно  соответствовать техническим ¦ conform to the technical conditions
    условиям,  указанным  в  Приложении ¦ stated in the Supplement N __ .
    N___.                               ¦
                                        ¦
      5. Упаковка и маркировка          ¦     5. Packing and Marking
      Тара и внутренняя упаковка должны ¦   Tare and   inner  packing  should
    обеспечивать  полную  сохранность и ¦ secure full safety of the goods and
    предохранять товар  от  повреждений ¦ protect the  goods from any damages
    при  транспортировке  всеми  видами ¦ during transportation by all  kinds
    транспорта с учетом перевалок.      ¦ of transportation means taking into
                                        ¦ consideration transshipments.
      На каждом месте должна  быть  на- ¦   Each case  is  to  be marked with
    несена несмывающейся краской марки- ¦ indelible paint as following:
    ровка, содержащая следующие данные: ¦
    Место N __________________________  ¦ Case N. __________________________
    Контракт N _______________________  ¦ Contract N. ______________________
    Грузоотправитель _________________  ¦ Consignor ________________________
    Грузополучатель __________________  ¦ Consignee ________________________
    Вес брутто _______________________  ¦ Gross weight _____________________
    Вес нетто ________________________  ¦ Net weight _______________________
                                        ¦
      6.      Сдача и приемка           ¦   6. Delivery and Acceptance
                  товаров               ¦           of Goods
      Товар считается сданным Продавцом ¦   The goods  shall be considered as
    и принятым Покупателем по  качеству ¦ delivered by   the   Sellers    and
    - согласно  качеству,  указанному в ¦ accepted by the Buyers:
    сертификате о  качестве,   выданном ¦ in respect of quality  -  according
    Продавцом.                          ¦ to the   Certificate   of   Quality
      По количеству  -  согласно  коли- ¦ issued by the Seller; in respect of
    честву мест и весу, указанным в же- ¦ quantity -  according to the number
    лезнодорожной накладной или коноса- ¦ of cases and  weight  as  shown  in
    менте.                              ¦ way-bill or Bill of Lading.
                                        ¦
      7. Платеж                         ¦     7. Payment
      Расчеты за   поставленный   товар ¦   Payment for the  goods  delivered
    производятся в ____________________ ¦ is effected in ____________________
                         (валюта)       ¦ under an   irrevocable,   confirmed
    по безотзывному,   подтвержденному, ¦ divisible Letter      of     Credit
    делимому аккредитиву, открытому По- ¦ established by the Buyer  with  the
    купателем в ______________________. ¦ Bank ______________________________
                      (банк)            ¦   The Letter  of  Credit  to  allow
    В аккредитиве  должны быть обуслов- ¦ transshipment and  partial shipment
    лены перегрузки и частичные отгруз- ¦ and to  stipulate  that   all   the
    ки, а  также должно быть обусловле- ¦ expenses connected with the opening
    но, что все  расходы,  связанные  с ¦ and the extension of the Latter  of
    открытием и продлением аккредитива, ¦ Credit and  any  other banc charges
    и все  другие  банковские   расходы ¦ to be for the Buyers' account.  The
    должны быть за счет Покупателя. Ак- ¦ Letter of Credit is to be valid for
    кредитив  действителен   в  течение ¦ _______ days.
    ______ дней.                        ¦
      Условия аккредитива должны  соот- ¦   The terms and conditions  of  the
    ветствовать условиям     контракта; ¦ Letter of  Credit should correspond
    условия, которые не были включены в ¦ to the terms and conditions of  the
    контракт, не должны быть включены в ¦ Contract; the  terms  which are not
    аккредитив.                         ¦ included in the Contract to be  not
                                        ¦ inserted in the Letter of Credit.
      Платеж с аккредитива производится ¦ The Letter   of   Credit   to    be
    против документов:                  ¦ available against  presentation  of
                                        ¦ the following documents:
      1. Полного  комплекта чистых бор- ¦   1. Full  set  of  clean  on board
    товых коносаментов,  выписанных  на ¦ Bills of Lading issued in the  name
    имя _______________________________ ¦ of ________________________________
               (покупатель)             ¦               (Buyer)
    на      отгрузку       товара     в ¦ for   shipment  of  the   goods  to
    ___________________________________ ¦ ___________________________________
           (порт назначения)            ¦   (destination port)
                                        ¦
      2. Счета в 3-х экземплярах.       ¦   2. Invoice in triplicate;
                                        ¦
      3. Спецификации в 3-х экземплярах ¦   3. Specification   in  triplicate
    с указанием номера контракта, номе- ¦ stating Contract  N.,  Numbers   of
    ров отгруженных ящиков;             ¦ shipped cases;
                                        ¦
      4. Сертификата о качестве товара, ¦   4.Quality Certificate  issued  by
    выданного Продавцом в 2-х экземпля- ¦ the Seller in duplicate  confirming
    рах, подтверждающего,  что качество ¦ that the   quality   of  the  goods
    товара соответствует       условиям ¦ corresponds to  the  conditions  of
    настоящего контракта;               ¦ the present Contract;
                                        ¦
      5. Расписки  капитана в получении ¦   5. Master's   Receipt  confirming
    для сдачи с грузом в порту назначе- ¦ the receiving  for  delivery  of  4
    ния 4-х копий коносамента и 4-х ко- ¦ non-negotiable copies  of  Bill  of
    пий спецификаций.                   ¦ Lading and 4  copies of  specifica-
                                        ¦ tion together with the goods.
      Продавец обязан вышеперечисленные ¦   The Sellers  should  submit   the
    документы предъявить в Банк для оп- ¦ above- said  documents  to the Bank
    латы в течение _______________ дней ¦ for payment  within  ________  days
    после погрузки товара.              ¦ after loading of the goods.
      В случае нарушения данного  усло- ¦   Should the  Seller  fails  to  do
    вия, Продавец несет расходы по про- ¦ this he is to bear the expenses for
    лонгации аккредитива.               ¦ prolongation of   the   Letter   of
                                        ¦ Credit.
      8. Рекламакции                    ¦     8. Claims
      Рекламации в отношении количества ¦   Claims in respect of the quantity
    в случае внутритарной недостачи мо- ¦ in case of shortage inside the case
    гут быть  заявлены Покупателем Про- ¦ may be  submitted  by the Buyers to
    давцу в течение ______________ дней ¦ the Sellers not later than ________
    с момента поступления товара в порт ¦ days and  in respect of the quality
    назначения.                         ¦ of the goods in  case  of  non-con-
                                        ¦ formity    of    same    to    that
                                        ¦ stipulated by  the   Contract   not
                                        ¦ later than  ______  days  after the
                                        ¦ arrival of the goods at the port of
                                        ¦ destination.
      Содержание и обоснование реклама- ¦   Contents and ground of the  claim
    ции должно быть  подтверждено  либо ¦ should be   certified   either   by
    актом экспертизы,    либо    актом, ¦ Expert's Report or by a Report made
    составленным с  участием  незаинте- ¦ up with   the  participation  of  a
    ресованной организации.             ¦ representative of  an  uninterested
                                        ¦ competent organization.
      Продавец обязан рассмотреть полу- ¦   The Sellers should  consider  the
    ченную рекламацию в течение _______ ¦ received claim  within  _____  days
    дней, считая с даты получения. Если ¦ counting the date of  its  receipt.
    по истечении  указанного срока,  от ¦ In case   of   no  reply  from  the
    Продавца не последует ответа,  рек- ¦ Sellers after  expiration  of   the
    ламация считается  признанной  Про- ¦ said date   the   claim   will   be
    давцом.                             ¦ considered as   admitted   by   the
                                        ¦ Sellers.
      Покупатель имеет  право  потребо- ¦   The Buyers   have  the  right  to
    вать от Продавца заменить  забрако- ¦ return to the Sellers the  rejected
    ванный товар  товаром  хорошего ка- ¦ goods for  their replacement by the
    чества.                             ¦ goods of proper quality.
      Все транспортные  и другие расхо- ¦   All the   transport   and   other
    ды, связанные с поставкой и возвра- ¦ expenses connected  with   delivery
    том дефектного товара, оплачиваются ¦ and return  of  defective goods are
    Продавцом.                          ¦ to be paid by the Sellers.
                                        ¦
      9. Арбитраж                       ¦     9. Arbitration
      Все споры и разногласия,  которые ¦   All disputes    and   differences
    могут возникнуть   из    настоящего ¦ which may arise out of the  present
    контракта или в связи с ним, подле- ¦ Contract or  in connection with the
    жат рассмотрению, с исключением об- ¦ same are  to  be  settled   without
    ращения сторон в общие суды,  в ар- ¦ application to   State   courts  by
    битражном суде при  Торгово-Промыш- ¦ Arbitration Court  at  Chamber   of
    ленной Палате в г.  Москве, в соот- ¦ Commerce, Moscow in accordance with
    ветствии с  Правилами  производства ¦ the Rules of procedure of the above
    дел в  этом суде,  решения которого ¦ Court the awards of which are final
    являются окончательными  и   обяза- ¦ and binding upon both Parties.
    тельными для обеих сторон.          ¦
      10. Форс-мажор                    ¦     10. Force-majeure
      При наступлении обстоятельств не- ¦   Should any   circumstances  arise
    возможности или частичного исполне- ¦ which prevent complete  or  partial
    ния любой из сторон обязательств по ¦ fulfilment by any of the Parties of
    настоящему контракту, а именно: по- ¦ their respective obligations  under
    жара, стихийных  бедствий,   войны, ¦ the present Contract, namely: fire,
    военных операций  любого характера, ¦ acts of    God,    war,    military
    блокады, запрещений  экспорта   или ¦ operations of  any kind,  blockade,
    импорта, или других не зависящих от ¦ prohibition of export or import  or
    сторон обстоятельств, срок исполне- ¦ any other  circumstances beyond the
    ния обязательств  отодвигается  со- ¦ control of   Parties,   the    time
    размерно времени, в течение которо- ¦ stipulated for  the  fulfilment  of
    го будут  действовать такие обстоя- ¦ such obligations shall be  extended
    тельства.                           ¦ for the period equal to that during
                                        ¦ which such    circumstances    will
                                        ¦ remain in force.
      Если эти   обстоятельства   будут ¦   Should the  above   circumstances
    продолжаться более _______ месяцев, ¦ continue to  be  in  force for more
    каждая  из сторон будет иметь право ¦ than _____ months, each Party shall
    отказаться от дальнейшего  исполне- ¦ have the   right   to   refuse  any
    ния обязательств по контракту,  и в ¦ further fulfilment of  the  obliga-
    этом случае ни одна  из  сторон  не ¦ tions under  the  Contract  and  in
    будет иметь   права  на  возмещение ¦ such case neither  of  the  Parties
    другой стороной возможных убытков.  ¦ shall have  the  right  to  make  a
                                        ¦ demand upon the other Party for the
                                        ¦ compensation of     any    possible
                                        ¦ damages.
      Сторона, для  которой   создалась ¦   The Party  for  whom  it  becomes
    невозможность исполнения     обяза- ¦ impossible to  meet  their  obliga-
    тельств по  контракту,   должна   о ¦ tions under  the  present Contract,
    наступлении и  прекращении  обстоя- ¦ shall immediately advise the  other
    тельств, препятствующих  исполнению ¦ Party as  regards the beginning and
    обязательств, немедленно   извещать ¦ the cessation of the  circumstances
    другую сторону.                     ¦ preventing the  fulfilment of their
                                        ¦ obligations.
      Надлежащим доказательством  нали- ¦   The certificates  issued  by  the
    чия указанных выше обстоятельств  и ¦ respective Chamber of  Commerce  of
    их продолжительности  будут служить ¦ the Sellers'  or  of  the  Buyers's
    справки, выдаваемые  соответственно ¦ country shall be  sufficient  proof
    Торговой Палатой   страны  Продавца ¦ of such   circumstances  and  their
    или Покупателя.                     ¦ durability.
                                        ¦
      11. Другие условия                ¦     11. Other Conditions
      Все сборы (включая портовые и до- ¦   All dues (including port and dock
    ковые), налоги и таможенные расходы ¦ ones), taxes  and  customs   duties
    на территории страны Продавца, свя- ¦ levied in   the  territory  of  the
    занные с   выполнением   настоящего ¦ Sellers' country   connected   with
    контракта, оплачиваются Продавцом и ¦ execution of  the  present Contract
    за его счет.                        ¦ are to be paid by the  Sellers  and
                                        ¦ for their account.
      Получение экспортных    лицензий, ¦   The Seller  is  bound  to  obtain
    если таковые потребуются,  лежит на ¦ Export Licenses   if    such    are
    обязанности Продавца.               ¦ required.
      С момента  подписания  настоящего ¦   From the  moment  of signing  the
    контракта все предыдущие переговоры ¦ present Contract all  the  previous
    и переписка по нему теряют силу.    ¦ negotiations and     correspondence
                                        ¦ connected with same  are  null  and
                                        ¦ void.
      Ни одна из сторон не вправе пере- ¦   None of the Parties has the right
    дать свои права и обязательства  по ¦ to assign their right  and  obliga-
    контракту без   письменного  на  то ¦ tions under  the  present  Contract
    согласия другой стороны.            ¦ without written  consent   of   the
                                        ¦ other Party.
      Всякие изменения  и  дополнения к ¦   Any amendments and supplements to
    настоящему контракту будут действи- ¦ the present Contract are valid only
    тельны лишь  при условии,  если они ¦ if made in writing  and  signed  by
    совершены в письменной форме и под- ¦ duly authorized  representatives of
    писаны уполномоченными на то лицами ¦ both Parties.
    обеих сторон.                       ¦
      Настоящий контракт   составлен  в ¦   The present Contract is  made  up
    двух экземплярах,  причем  оба  эк- ¦ in two  copies both having the same
    земпляра имеют одинаковую силу.     ¦ value.
                                        ¦
      12. Юридические   адреса          ¦     12. Legal Addresses of the
                 сторон                 ¦                 Parties
    
      
|
|
|
|
|
© 2009 АДВОКАТСКИЙ КАБИНЕТ www.koziev.ru
Яндекс цитирования